2021년 1월부터 저는 사회정의 콘텐츠를 올리는 패션프루트에서 글을 쓰고 있어요. 거기서 올린 글은 여기에도 동시에 올리고 있어요. 저는 글을 영어로 썼는데, 주사랑 씨가 한국어로 번역하셨어요. (감사합니다!) 원래 포스트는 여기서 읽을 수 있어요.
2021년 11월 14일
이 글을 쓰는 지금, 한국 드라마 오징어 게임은 공식적으로 역대 넷플릭스 프로그램 중 가장 많이 시청된 프로그램입니다. 이것은 특히 대다수의 시청자들이 한국어를 하지 못한다는 것을 고려하면 큰 성과입니다. 시청률뿐만 아니라 많은 평론가들의 호평과 갈채를 받은 이 엄청난 성공은 특히 일반적으로 침투하기 어려운 것으로 여겨져 왔던 영어권 시장인 미국 내에서 외국어 매체를 소비하는 접근법에 대한 많은 대화로 이어졌습니다.
영어권 사용자가 오징어 게임을 시청할 때 전환할 수 있는 세 가지 영어 언어 설정(자막, 더빙 또는 폐쇄 자막)이 있습니다. 더빙은 원래의 구어 음성을 영어 버전으로 바꿉니다. 자막은 구어를 글자로 보여주고고, 때로는 화면 상의 텍스트의 번역본을 제공합니다. 폐쇄 자막은 “우울한 음악”이나 “크게 울리는 소리”와 같은 소리를 설명하는 자막입니다. 특히 폐쇄 자막은 청각 장애를 가진 사람들에게 유용합니다.
일부 한국어 사용자들은 더빙과 자막이 원래의 대화를 부정확하게 묘사하고 있다고 비난했습니다. 이 논란은 번역이 정확한 과학이 아니라 오히려 예술이라는 것을 상기시켜주는 좋은 기회입니다. 예를 들어, 체면이나 눈치와 같은 한국 용어는 직접적인 영어 유사어가 없는 것처럼, “plead the Fifth,” “flabbergasted”와 같은 영어 용어들은 한국어로 직접적인 번역은 없습니다. 관용구도 비슷하게 복잡할 수 있는데, 이것은 번역자들이 어려운 결정을 내려야 한다는 것을 의미합니다.
이것은 외국어로 된 매체가 더빙과 자막 중 어느 것을 가장 잘 사용하는지에 대한 더 큰 논쟁으로 연결됩니다. 자막 옹호자들은 그것이 시청자들이 원작 배우들의 톤과 감정을 들을 수 있게 해주기 때문에 원작 매체에 더 가깝다고 주장합니다. 더빙을 선호하는 사람들은 텍스트를 읽을 필요가 없다는 편의성 요소가 그들이 더 편안하게 내용에 집중할 수 있게 해준다고 말합니다.
기생충의 성공 후, 봉준호 감독은 “1인치 높이의 자막 장벽을 넘어서면, 훨씬 더 많은 놀라운 영화들을 보게 될 것입니다”라고 꼬집어 말했습니다. 대부분의 나라들과 대조적으로 영어로 된 미국 시장은 자막으로 된 콘텐츠가 침투하기 어려운 것으로 간주되고 있습니다. 이는 봉준호씨가 지적한 바와 같이 소비자들의 선택에 타격을 줄 뿐만 아니라 그들이 더 다양한 범위의 미디어를 경험하는 것을 막습니다.
미국의 영어 사용자들이 왜 다른 언어로 된 미디어를 소비하는 것에 반대하는지 답하기는 어렵습니다. 할리우드에서 나오는 영어로 된 영화와 TV 제작물들이 부족하지 않다는 것이 큰 요소입니다. 하지만 외국인 혐오도 큰 역할을 할 것입니다: 미국에서 영어로 되지 않은 자원의 증가를 강조하는 것을 두고 수년 동안 반이민극우파들이 은근히 비판하곤 했습니다. .
또한, 접근성을 보장하기 위한 자막의 중요성이 간과되는 경우가 많습니다. 시각 장애나 난독증과 같은 많은 조건들이 더빙을 더 나은 선택으로 생각하게 합니다. 스트리밍 서비스에는 미디어에 더 쉽게 접근할 수 있도록 종종 화면에 나타나는 텍스트와 동작을 설명하는 더빙된 트랙이 포함되어 있습니다. 하지만 자막이나 폐쇄 자막이 꼭 필요한 청각장애인도 있습니다.
자막 대 더빙 논쟁으로 넷플릭스나 애플 TV+와 같은 스트리밍 제공자들이 책임을 면하게 해서는 안 됩니다. 사용자에게 청각 및 시각적 선택지에 대해 더 잘 알릴 수 있도록 콘텐츠 플랫폼에 더 많은 책임을 부여해야 합니다. 또한 번역 내용이 부실할 경우 번역가 개개인을 비난할 것이 아니라, 번역가들을 혹사시키고 저임금을 주는 사람들을 탓해야 합니다. 동시에, 미디어 지역화에 대한 대화가 장애를 가진 사람들을 간과하지 않는 것도 중요합니다.
소스
- AG Bell. Alexander Graham Bell Association for the Deaf and Hard of Hearing. https://www.agbell.org
- Atkinson, Camilo. (Dec 14, 2017). “Is It Better To Watch Anime Series Dubbed or Subbed?” Day Translations. https://www.daytranslations.com/blog/anime-dubbed-subbed/
- Chang, Justin. (Jan 6, 2020). “‘The 1-inch-tall barrier of subtitles’: Bong Joon Ho rightly calls out Hollywood myopia.” LA Times. https://www.latimes.com/entertainment-arts/movies/story/2020-01-06/golden-globes-parasite-foreign-film-oscars
- Collins, Donald. (Oct 11, 2021). “One Inch Barrier: How Americans Watch Netflix’s “Squid Game” Matters. Bitch Media. https://www.bitchmedia.org/article/one-inch-barrier/how-americans-watch-squid-game-matters
- Dietz, Meredith. (Oct 6, 2021). “The Difference Between Captions and Subtitles (and Why It Matters for Netflix’s ‘Squid Game’).” Lifehacker. https://lifehacker.com/the-difference-between-captions-and-subtitles-and-why-1847810948
- Gallagher, William. (Oct 25, 2021). “Apple launching Apple TV+, Apple TV 4K in Korea.” AppleInsider. https://appleinsider.com/articles/21/10/25/apple-launching-apple-tv-apple-tv-4k-in-korea
- IDA. International Dyslexia Association. https://dyslexiaida.org
- Kang, Liz. “Exclusive: Squid Game is Netflix’s ‘biggest ever’ series launch.” (Oct 13, 2021). CNN. https://www.cnn.com/2021/10/12/media/squid-game-netflix-viewership/index.html
- McNulty, Frederick. (Sep 7, 2021). “Collective vs. Individual Action: False choice? • 집합 행동 vs 개인 행동: 잘못된 선택?” Passionfruit 패션프루트. https://passionfruit.one/spotlight/individualism
- McNulty, Frederick. (May 12, 2017). “I live in South Korea. Panicking about North Korea is unwarranted.” Miguk Minute. https://migukminute.com/2017/05/12/i-live-in-south-korea-panicking-about-north-korea-is-unwarranted/
- McNulty, Frederick. (Nov 21, 2018). “”Where do I fit in?” A conversation with Korean adoptees.” interseCTion. https://mieummedia.com/2018/11/12/where-do-i-fit-in-a-conversation-with-korean-adoptees/
- Owen, Malcom. (Aug 9, 2021). “Apple TV+ ‘CODA’ in theaters first film to have burned-in captions.” Apple Insider. https://appleinsider.com/articles/21/08/09/apple-tv-coda-in-theaters-first-film-to-have-burned-in-captions
- Patel, Vimal. (Oct 20, 2021). “AMC to Add Onscreen Captions at Some Locations.” New York Times. https://www.nytimes.com/2021/10/20/business/amc-theaters-open-captioning-deaf.html
- Roundtree, Cheyenne. (Oct 6, 2021). “Are the ‘Squid Game’ Subtitles Actually Botched? Not Entirely, Korean-Speakers Say“ The Daily Beast. https://www.thedailybeast.com/are-netflixs-squid-game-subtitles-actually-botched-not-entirely-korean-speakers-say
- VVI. Voice of Vision Impairment. https://vvi.ie
- Wilkerson, Miranda E.; Salmons, Joseph. (2012). “Linguistic Marginalities: Becoming American without Learning English.” The Journal of Trans-National American Studies. https://escholarship.org/uc/item/5vn092kk